世界地球日|CLIMATE ACTION

图片来源:联合国环境规划署
尽管在新冠肺炎(COVID-19)肆虐的当下,疫情占据了新闻头版头条,吸引了大家全部的注意力,但采取气候行动的必要性和紧迫性依然容不得丝毫的忽视和怠慢。
知多一点
第一届世界地球日于50年前的1970年发起。当时,意识到环境的日益衰退以及地球和生物所处的困境,2000万人走上街头,呼吁社会对石油泄漏、空气和河流污染等环境危机做出紧急响应,促成了全球最大规模的公民行动。这场抗议推动各国政府采取具体行动,出台环境法案并成立环境保护机构。除了这些实际成果外,这项全民运动也证明了人们团结一致所能产生的强大力量。
时至今日,这一天仍然具有重要意义。2009年,联合国大会通过决议 ,将4月22日定为国际地球母亲日,旨在强调地球及其生态系统为人类的生存和生计所提供的必不可少的基础,并以此提高世界各地的公众意识,了解人类与地球和自然和谐相处的重要性。2016年的这一天,各国正式签署了《巴黎协定》,明确设定了将全球气温上升幅度控制在高于工业化前水平2℃以内的目标;并承诺增强各国减排能力,极力缓解气候变化的负面影响。

图片来源:联合国环境规划署
地球母亲正在明确地敦促人们采取行动,大自然正在遭受磨难。澳大利亚的山火,创纪录的高温以及肯尼亚的蝗虫入侵。现在,我们又面临与生态系统健康密切相关的全球大流行病新冠肺炎的考验。
Mother Earth is clearly urging a call to action. Nature is suffering. Australian fires, heat records and the worst locust invasion in Kenya. Now we face COVID-19, a worldwide health pandemic link to the health of our ecosystem.

图片来源:联合国
气候变化,改变自然的人类行为,以及破坏生物多样性的种种“罪行”,如毁林、土地使用变化、集约化农业和畜牧业生产、日益严重的野生动植物非法贸易等,都可增加动物与人类的接触,并使传染病从动物传播到人类身上,产生动物源性疾病的几率增长。
Climate change, man-made changes to nature as well as crimes that disrupt biodiversity, such as deforestation, land-use change, intensified agriculture and livestock production or the growing illegal wildlife trade, can increase contact and the transmission of infectious diseases from animals to humans (zoonotic diseases) like COVID-19.
联合国环境署的数据显示,在人类每4个月出现的一种新型传染病中,有75%来自动物,这显示了人类、动物与环境健康之间的密切关系。
From one new infection disease that emerges in humans every four months, 75 percent of these emerging diseases come from animals, according to UN Environment. This shows the close relationships between human, animal and environmental health.
尽管我们进行了不断的努力,但在世界范围内,生物多样性还是在以人类历史上前所未有的速度衰减。据估计,目前约有100万种动植物物种濒临灭绝。
Despite ongoing efforts, biodiversity is deteriorating worldwide at rates unprecedented in human history. It is estimated that around one million animal and plant species are now threatened with extinction.
在这一大前提以及新冠肺炎暴发的情况下,我们的当务之急是防止新冠病毒的传播,但是从长远来看,解决栖息地的丧失和生物多样性流失问题至关重要。
With this big picture, and the coronavirus scenario, our immediate priority is to prevent the spread of COVID-19, but in long-term, it is important to tackle habitat and biodiversity loss.
联合国秘书长古特雷斯特别发表视频致辞,敦促世界采取果断行动,保护我们的星球不受冠状病毒和气候破坏的威胁。他说,当前的危机以前所未有的方式给我们敲响了警钟,我们要把复苏转变为真正的机会,并为未来坚持正确的方向。
一直以来,中国积极参与全球气候治理,采取了一系列行动来制止气候变化,取得了公认的成就。
China has been actively participating in global climate governance and taking leading actions in staving off climate change with widely recognized achievements.

| 版权声明: 1.依据《服务条款》,本网页发布的原创作品,版权归发布者(即注册用户)所有;本网页发布的转载作品,由发布者按照互联网精神进行分享,遵守相关法律法规,无商业获利行为,无版权纠纷。 2.本网页是第三方信息存储空间,阿酷公司是网络服务提供者,服务对象为注册用户。该项服务免费,阿酷公司不向注册用户收取任何费用。 名称:阿酷(北京)科技发展有限公司 联系人:李女士,QQ468780427 网络地址:www.arkoo.com 3.本网页参与各方的所有行为,完全遵守《信息网络传播权保护条例》。如有侵权行为,请权利人通知阿酷公司,阿酷公司将根据本条例第二十二条规定删除侵权作品。 |
m.quanpro.cn