牵牛花随笔(二十五)主的牵牛
西方也有不少关于牵牛花的诗,十九世纪人文主义诗人沃尔特·惠特曼写过一首名为《早晨》的诗,他在诗中这样赞美牵牛花: “我窗前的牵牛花比书本中玄奥的东西更让我满足”

And when you rise in the morning you will find what I tell you is so:
A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics of books

与沃尔特·惠特曼同时代的美国女诗人和废奴主义者,玛丽亚·怀特·洛厄尔(Maria White Lowell,1821 年 7 月 - 1853 年 10 月)专门写过一首咏牵牛花的诗:
We wreathed about our darling's head ,
The morning-glory bright;
Her little face looked out beneath
So full of life and light,
So lit as with a sunrise, That we could only say,
"She is the morning-glory true,
And her poor types are they."
…
Earth! in vain our aching eyes
Stretch over thy green plain!
Too harsh thy dews, too gross thine air,
Her spirit to sustain;
But up in groves of Paradise
Full surely we shall see
Our morning-glory beautiful
Twine round our dear Lord's knee.
在此,我试译如下:
牵牛花
牵牛花环熠熠辉,
稚面垂铃气息生。
引来日出光芒照,
卑微小草无名声。

又
染绿大地心机费,
经承寒露忍浊尘。
飞升天堂群芳苑,
绕主膝间牵牛萌。

洛厄尔不算是有名的诗人,但她这首诗清新可爱,大胆想象,无所顾忌,实属难得。
被认为是美国诗歌中最重要的人物之一,女诗人艾米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830 年 12 月- 1886 年 5 月)曾读过洛厄尔的诗人,据说其写作风格也受前者的影响,她在《我还活着-我猜》这首诗,以牵牛花开头,逐步引入了表达永生和死亡的主题。
I Am Alive'i Guess
I am alive-I guess-
The Branches on my Hand
Are full of Morning Glory-
And at my finger's end-
…
试译如下:
我还活着—我猜
我猜,我还活着
我手中握着
牵牛花的藤蔓
朵朵的牵牛花啊
让指尖去感受

被誉为国际诗人的玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935-),写过一首有关牵牛花的诗,名为《我为何早起》,不献丑译了,感兴趣的读者自己体会一下它的音韵和美感吧!

雅罗斯拉夫·塞弗尔特是当代捷克斯洛伐克最著名的诗人,1984年,因展现出“人类不屈不挠的解放形象”而获诺贝尔文学奖,1996年又获得捷克斯洛伐克“人民艺术家”的称号。他写牵牛花又是另外一种温馨的风格,原诗用捷克语创作,直接贴出星灿和劳白的译文吧:
牵牛花
路边壕沟旁, 爬满了长长的青藤,
小花杯里盛着一滴甘露, 献给你润润嘴唇。
路人的脚步顿时变得轻快, 仿佛尝到一杯名贵的美酒琼液,
过路的孩子说什么?
他感到了: 是妈妈在呼吸,散发出沁人的香气。

诗歌这个章节就告一段落,后边进入与牵牛花相关的其他艺术载体。
...待续
[作者:物种观察员xcr]
| 版权声明: 1.依据《服务条款》,本网页发布的原创作品,版权归发布者(即注册用户)所有;本网页发布的转载作品,由发布者按照互联网精神进行分享,遵守相关法律法规,无商业获利行为,无版权纠纷。 2.本网页是第三方信息存储空间,阿酷公司是网络服务提供者,服务对象为注册用户。该项服务免费,阿酷公司不向注册用户收取任何费用。 名称:阿酷(北京)科技发展有限公司 联系人:李女士,QQ468780427 网络地址:www.arkoo.com 3.本网页参与各方的所有行为,完全遵守《信息网络传播权保护条例》。如有侵权行为,请权利人通知阿酷公司,阿酷公司将根据本条例第二十二条规定删除侵权作品。 |
m.quanpro.cn